Fire Emblem: Los 10 mejores cambios realizados por el equipo de localización

Ninguna serie de juegos presenta más problemas de localización que la serie Fire Emblem de Nintendo. Fire Emblem: Fates, en particular, ha sido objeto de críticas por su contenido eliminado y su extraña localización, que presenta a los personajes de forma diferente a la prevista. Sin embargo, la localización no siempre es controvertida, y muchos de los cambios han sido mejoras respecto al original.

La localización de videojuegos es un proceso importante que va más allá de la simple traducción del texto. A causa de las diferencias culturales, los diálogos suelen modificarse para que sean más comprensibles y familiares para los jugadores occidentales.

Sin embargo, a veces se pierden detalles en la traducción y, en ocasiones, un personaje puede acabar pronunciando un diálogo que parece fuera de lugar o puede tener una personalidad completamente diferente. El contenido también puede eliminarse durante la localización, una acción que a menudo se describe como censura.

10 Mejorar la historia cuando lo necesita

Las localizaciones suelen ceñirse a la historia original en la medida de lo posible a la hora de traducir los juegos, aunque hay ocasiones en las que es necesario cambiar las historias para que tengan sentido. Si el origen de un personaje se modifica en la traducción, puede que haya que cambiar la historia para reflejarlo. Los equipos de localización tienen la capacidad de reescribir la historia si es necesario.

El hecho de que el Caballero Negro deje ganar a Ike en Path of Radiance es considerado por los fans como uno de los mejores cambios en la historia realizados en la localización. En la versión japonesa, el Caballero Negro afirma que Ike solo le derrotó por accidente debido a un error de teletransporte sin sentido que dejó a Ike luchando contra su armadura sin su cuerpo físico.

El equipo de localización cambió esto por el hecho de que el Caballero Negro no matara a Ike a propósito porque tenía el potencial de ser igual a su padre, cambiando su relación para mejor.

9 Cambiar el nombre de los personajes para que tengan más sentido

Los nombres de los personajes se cambian a menudo en las traducciones, a veces incluso de forma innecesaria. Sin embargo, por cada cambio de nombre que no funciona, hay un cambio de nombre que funciona para mejor. Algunos nombres simplemente suenan mejor, como el cambio de Marx por Xander en Fates.

Algunos nombres no sólo se cambian para que encajen mejor con el personaje, sino también para que encajen mejor con una referencia. Iago, de Fates, se llamaba originalmente Macbeth, pero Iago encaja mucho mejor con su personalidad como referencia shakesperiana.

8 Mantener la coherencia entre partidos

La calidad de la localización puede marcar la diferencia entre un gran juego y uno mal recibido. Puede parecer insignificante, pero mantener la coherencia entre los juegos realmente contribuye a la calidad de un juego.

Incluso en algunos juegos de Fire Emblem en Japón, algunos nombres y habilidades han cambiado innecesariamente entre juegos. Por desgracia, estos cambios no siempre se detectan en la traducción.

Algunos personajes han sido denominados con nombres diferentes, como es el caso de Kyza en Radiant Dawn, que se llama Kysha en Path of Radiance. La localización constante añade una capa adicional de conectividad y pulido entre los juegos.

7 Cambios en la jugabilidad de algunas versiones localizadas

Algunos juegos de Fire Emblem recibieron actualizaciones durante la localización que mejoraron ciertos aspectos de la jugabilidad para los jugadores occidentales. Radiant Dawn es uno de los títulos que recibió una gran cantidad de cambios en la calidad de vida durante la localización, incluyendo la posibilidad de jugar en modo de pantalla panorámica y guardar durante la batalla en los modos fácil y normal.

Entre los cambios adicionales se incluyen correcciones de errores, nuevas armas y nuevas conversaciones entre los personajes de la base. Otros cambios en la calidad de vida incluyeron cambios en los ascensos de las unidades. En lugar de necesitar un objeto para ascender, las unidades podían hacerlo simplemente alcanzando el nivel máximo.

6 Mejorar la personalidad y el diálogo de los personajes

A veces la personalidad no se traduce bien durante la localización. Aunque la localización ha hecho algunos cambios dudosos en los personajes a lo largo de los años, también han hecho algunos cambios bien recibidos.

Uno de los personajes que la mayoría de los fans consideran que ha mejorado en la localización es Marcia y sus coloridas elecciones de palabras en Path of Radiance. Gran parte de los diálogos de Marcia no están mal en la versión japonesa, pero son bastante poco llamativos.

En la localización, Marcia pasó a utilizar palabras inventadas como «dungheel» e insultos como «cheese-eating rat» (rata comedora de queso), que sin duda resultaron más memorables para los jugadores.

5 Envejecimiento de algunos personajes

Algunos personajes populares de Fire Emblem eran originalmente menores de edad en la versión japonesa, lo que significaba que las opciones románticas podían llevar a situaciones incómodas. Lyn, de The Blazing Blade, pasó de los 15 años a los 18 porque uno de los finales menciona que va a tener hijos.

Del mismo modo, Elise de Fates actúa claramente como una niña, pero la localización se cambió para que Leo mencionara que es «técnicamente» una adulta. Aunque el matrimonio infantil puede encajar de forma realista en la época en la que se inspiró Fire Emblem, los equipos de localización tomaron la decisión correcta de convertir a los personajes más jóvenes en adultos legales.

4 Eliminar las insensibilidades culturales

Las localizaciones a menudo tienen que tener cuidado de no incluir nada que pueda resultar insensible para los jugadores debido a las diferencias culturales. Los cambios de varios juegos de Fire Emblem han incluido el recorte de referencias ofensivas al travestismo. Sin embargo, el cambio más discutido es la conversación de apoyo entre el Corrin masculino y Soleil.

Soleil es la hija del mujeriego Laslow, y ha heredado la tendencia de su padre a coquetear con otras mujeres, aunque se pone nerviosa y se desmaya cuando está demasiado cerca de ellas. En la localización, Corrin ayuda a Soleil vendándole los ojos y haciéndole fingir que está hablando con otra mujer. Sin embargo, en la versión original, Corrin le da a Soleil algo en la bebida sin su consentimiento, lo que no gustó al fandom.

3 Añadir patrones de habla más diversos

Puede sonar extraño decir que cambiar el habla es un buen cambio que hizo el equipo de localización, teniendo en cuenta que ese es el trabajo para el que fueron contratados en primer lugar. Sin embargo, el idioma japonés tiene diferentes patrones de habla en función del género y la edad, entre otras diferencias. Estas diferencias no se traducen fácilmente al inglés, por lo que el equipo de localización tiene que rellenar los huecos.

Lo que la localización puede hacer que la versión japonesa no puede es dar a los personajes diferentes maneras de hablar en inglés. La franquiciaFire Emblem está llena de culturas y personajes diversos, y las localizaciones pueden reflejar mejor esta diversidad. Gregor en Awakening, que habla con acento ruso, es un ejemplo de este cambio que añade diversidad al juego.

2 Inventar nuevos chistes

Al igual que ocurre con los patrones de habla, los chistes no suelen traducirse bien entre idiomas. Los chistes que el equipo de localización propone son a veces acertados o fallidos, a veces el humor puede parecer fuera de lugar, y resulta obvio que no era lo que los desarrolladores pretendían, un ejemplo es un aldeano que menciona aleatoriamente que saca a su gato a pasear.

Se armó ungran revuelo porque la localización sustituyó la conversación de apoyo de Saizo y Beruka por una broma que sólo se podía ver en la rutaRevelación. Saizo y Beruka son dos asesinos silenciosos y de corazón frío, y en la conversación original hablaban de la cantidad de gente que habían matado. De forma graciosa, la localización sustituyó toda la conversación por unas pocas líneas de elipsis.

1 Eliminación de las caricias de Fates

Uno de los casos más destacados de eliminación de contenidos entre las versiones japonesas y las localizadas fue la eliminación de un minijuego de romance de Fire Emblem Fates. El juego utilizaba la pantalla táctil de la 3DS, permitiendo a los jugadores tocar la cara de los NPC con los que iniciaban un romance. Esto resultó ser una decisión controvertida, ya que los fans han estado debatiendo la eliminación del toque de la cara desde el lanzamiento del juego.

Sin embargo, mirándolo objetivamente, está claro que el equipo de localización tomó la decisión correcta al eliminar este juego. Acariciar a los Pokémon en la pantalla táctil puede ser divertido, pero acariciar a las parejas románticas resulta espeluznante.

Naruto: 5 veces que los Akatsuki tenían razón y 5 que no

No olvides seguirnos en Twitter, Facebook y Google News

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.